Foro Books and Coffee
Conectarse

Recuperar mi contraseña


Últimos temas
» Feliz Cumple KAROU♥!!!!
Miér Oct 15, 2014 7:46 am por Karou♥

» Ellie Goulding - Burn
Mar Oct 07, 2014 6:37 pm por Agoss

» Mi libro...
Sáb Sep 27, 2014 10:55 am por Sol

» Percy Jackson y El Ladrón del Rayo
Sáb Sep 27, 2014 9:00 am por Sol

» When Summer Ends—Isabelle Rae
Sáb Sep 27, 2014 7:45 am por Karou♥

» I See Stars - Murder Mitten (Música)
Vie Sep 26, 2014 6:52 pm por Faxter

» Muéstranos...
Vie Sep 26, 2014 5:32 pm por Sol

» Recomendaciones de Música
Vie Sep 26, 2014 8:48 am por Sol

» Juego de Numeros
Vie Sep 26, 2014 8:13 am por Faxter

¿Quién está en línea?
En total hay 1 usuario en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 1 Invitado

Ninguno

[ Ver toda la lista ]


La mayor cantidad de usuarios en línea fue 47 el Dom Dic 21, 2014 1:53 am.
Noviembre 2017
LunMarMiérJueVieSábDom
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Calendario Calendario


Errores más comunes en Traducción

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

default Errores más comunes en Traducción

Mensaje por Sandy el Sáb Sep 20, 2014 12:57 pm

Estás son algunos de los errores más comunues que cometemos al traducir. Por ello, y para facilitar el trabajo de las correctoras debemos estar atentas a ellos y evitarlos.


Errores comunes:

- El uso de "Brushed"

Incorrecto[/color]:
Los vientos cepillan mi cara.

Correcto:
Lo vientos rozan mi cara


- Mayúsculas en familiares o meses.

La mayoría de las veces, verán que en ingles "Mom" Dad" "July" etc, vienen en mayúsculas y al traducirlo hay que ponerlo en minúscula.

Incorrecto:
—Hola, Mama.

Correcto:
—Hola, mama.


Incorrecto:
Hacía demasiado frío para ser solo Octubre

Correcto:
Hacía demasiado frío para ser solo octubre


- Sacar la mierda fuera de alguien.

Por lo general, se refiere a peleas por lo que hay que dejarlo como "golpear" "Dale hasta morir". Depende del caso puede significar otras cosas. Para cualquier duda en la traducción un comentario aquí.

Lo correcto es:

-Uso de "Falsos Amigos"
Hay palabras en ingles que la vemos y por su parecido al español lo traducimos así. Sin embargo, esas palabras tienen un significado diferente al español.

Ejemplos de esas palabras:
Really
actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)
casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)
cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)
college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)
date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)
deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)
to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)
dinner: cena (y no dinero, que se dice money)
disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)
diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)
dramatic: drástico, espectacular
embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)
emergence: surgimiento, aparición (y no emergencia, que se dice emergency)
eventually: finalmente, "tarde o temprano" (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)
fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice to smoke)
grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)
ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)
injury: herida (y no injuria, que se dice insult)
involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)
lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)
library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)
luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)
mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)
misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)
to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)
momentum: impulso (y no momento, que se dice moment)
policy: política (y no policía, que se dice police)
politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)
preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)
prize: premio (y no precio, que se dice price)
to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)
ultimate: final (y no último, que se dice last)
ultimately: en última instancia, a la larga (y no últimamente, que se dice lately, recently)
avatar
Sandy
Correctora

Mensajes : 85
Puntos : 158
Sexo : Femenino

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

default Re: Errores más comunes en Traducción

Mensaje por Sandy el Sáb Sep 20, 2014 12:59 pm

Cualquier duda, comentario. Comentad aquí.
avatar
Sandy
Correctora

Mensajes : 85
Puntos : 158
Sexo : Femenino

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.